È
ش
Ω
天
Ա
Ȣ
Я
हि
Z
吏
Ⴀ
Transinter
Перевод на любой язык
Ещё никогда не было так просто
-
«Transinter»: верное слово в нужный момент!
Найдем общий язык с каждым заказчиком! Бюро переводов «Трансинтер» – это коллектив профессиональных лингвистов, которые знакомы с тонкостями всех мировых диалектов. Нам доверяют:- Прокуратура Республики Крым;
- ООО «Гринвуд»;
- Юридические фирмы «Барристер» и «Захарьин и Почтаренко»;
- Агентство недвижимости «Бест-Крым» и другие солидные заказчики.
Гарантии качества
Почему сотрудничать с нами выгодно? Потому что мы гарантируем: Качественно выполненный перевод. В команде наших специалистов – люди с двумя высшими образованиями, одно из которых обязательно связано с областью знаний, для которой делается перевод. К примеру, юридическими текстами занимаются дипломированные адвокаты, правоведы, криминалисты. А инструкцию к техническому оборудованию вам переведет опытный технарь, который отучился на металлурга, технолога, энергетика или инженера.Читать полностью
Три простых шага
Вставь текст
Выбери язык
Отправь
Апостиль
—
Престижная работа, учеба в прославленном университете, стремление к лучшей жизни или просто любовь – у жителей России есть немало причин, чтобы покинуть родные края и отправиться за границу на ПМЖ. К реализации этих масштабных планов нужно тщательно подготовиться. И правильное оформление важных документов и пакетов бумаг – один из самых серьезных, ответственных и длительных этапов. Потому что если нужные документы не будут должным образом легализированы, вам грозят проблемы с законом.
Что такое легализация? Это процедура, которая делает документы российского образца полностью законными и действительными в какой-либо другой стране. Без легализации бумаг невозможно жить, так сказать, «официально» – организовать свой бизнес, поступить в высшее учебное заведение, устроиться на престижную, высокооплачиваемую работу или оформить брак.
Как появился апостиль?
Изначально привести документы в порядок перед поездкой можно было только через консульство. Такой способ назывался консульским. Приходилось запасаться временем и нервами, потому что бумажная волокита представала перед несчастными загранщиками во всей красе. На первом этапе легализации нужно было отправиться с переведенным документом в нотариальную контору. После бумага относилась в Минюст, где заверяли подпись нотариуса. А подтверждение Минюста подтверждалось в Министерстве иностранных дел. Наконец, оббегав все эти учреждения, необходимо было отнести документ в консульство той страны, куда едете. Там и осуществлялся завершающий этап легализации.
Бюрократическая волокита с документацией, очень упрощенно описанная выше, требовала совершенствования. Поэтому в 1961 году была принята Гаагская конвенция, отменяющая легализацию бумаг через консульства и признающая единый специальный знак – апостиль. Этот международный знак является свидетельством легальности документов во всех странах, которые стали участниками конвенции и признали данную форму легализации.
Как выглядит апостиль?
В разных странах апостиль оформляется по-разному. В России он чаще всего выглядит как штамп. Его ставят уполномоченные органы, и после этого документ считается полностью легализированным. Вы можете предъявить его в любой стране, подписавшей Гаагскую конвенцию. Такая форма легализации, безусловно, намного быстрее и комфортнее, чем беготня по нотариусам, профильным министерствам и консульствам.
Какие документы необходимо «штамповать» апостилем?
- дипломы, сертификаты и другие документы, подтверждающие образование;
- свидетельство о браке/разводе, свидетельство о рождении ребенка;
- любые страховки (медицинские, авто и т.д.);
- различные справки из государственных инстанций и учреждений;
- доверенности;
- материалы по судебным разбирательствам и прочие.
Апостиль не терпит вольностей. Он строго стандартизирован. Он может ставиться штампом (стандартно – квадратной формы 9х9 см) на сам документ или же прилагаться к нему на отдельном листе, который подшивается или подклеивается к основному документу. На штампе или в приложении должны присутствовать надпись «APOSTILLE», уникальный регистрационный номер, необходимые печати и подписи. Все они не требуют никакого подтверждения со стороны других инстанций, а сами по себе являются легализацией документа. Штамп признается во всех государственных учреждениях стран, которые подписали Гаагскую конвенцию.
Обратите внимание, что апостиль не может существовать отдельно от документа!
Легализировать с помощью апостиля можно не только оригиналы, но и копии. Они будут иметь такую же силу. Заверяются последние по такому же принципу. Зачастую юристы рекомендуют своим клиентам ехать за границу не менее чем с десятком копий определенных документов, чтобы иметь возможность оставить их в учреждении безвозвратно, если это потребуется. На оформление такого пакета обычно уходит до пяти рабочих дней.
Кто имеет право легализировать документы апостилем?
- органы Министерства юстиции занимаются документами, утвержденными нотариальными конторами;
- ЗАГСы – свидетельствами о браке, разводе, смерти, рождении ребенка и т.д.;
- органы Министерства иностранных дел – дипломами и другими документами, подтверждающими образование;
- архивы – документами, которые они же и выдают, а также бумагами по линии адвокатуры.
Некоторые документы не могут быть легализированы апостилированием. Это, к примеру, подтверждающие таможенные и коммерческие операции (счета-фактуры, декларации, сделки и пр.). В эту же категорию входят документы, которые были оформлены консульскими или дипломатическими агентами. Такие бумаги должны пройти легализацию исключительно консульским путем.
Консульская легализация
—
Кратко о том, что такое консульская легализация, мы уже писали выше. Это более долгий и трудозатратный процесс, чем апостилирование. Но цель его точно такая же.
- Во-первых, она подтверждает право на существование документа в международном обороте.
- Во-вторых, документы, составленные или удостоверенные официальными органами, специально уполномоченными лицами одного государства, официальные органы другого государства принимают только при условии удостоверения (легализации) таких документов, если иное не установлено международными договорами.
Кратко о том, что такое консульская легализация, мы уже писали выше. Это более долгий и трудозатратный процесс, чем апостилирование. Но цель его точно такая же.
Консульская легализация состоит их четырех основных этапов заверения бумаг, которые проходят в:
- Нотариальных конторах;
- Министерстве юстиции;
- Министерстве иностранных дел;
- консульстве страны, в которую человек выезжает.
Последний этап может «выпадать» из общей цепочки, если в России нет посольства той страны, куда едет человек. Тогда будет достаточно подтверждения документа от МИДа.
Отказ или невозможность проведения консульской легализации
Представитель консульства обязан проверить подлинность подписи, полномочий должностного лица, подписавшего ту или иную бумагу или заверившего в ней предыдущую подпись, а также подлинность печати. В данной процедуре может быть отказано, если официальные документы:
- Противоречат международным договорам или действующему законодательству РФ;
- Причиняют вред интересам граждан или государства своим содержанием.
На представителя консульства возлагают личную ответственность за консульскую легализацию документов. Поэтому ему необходимо учитывать правовые последствия, которые могут возникнуть из-за совершения указанных действий.
Не принимают на консульскую легализацию:
- паспорта, трудовые книжки, военные билеты, водительские удостоверения;
- поручения, которые даны и заверены с участием нерезидентов РФ и предназначены для использования на территории другого государства. При этом не имеет значения, оформлены эти поручения на граждан РФ или на иностранцев.
Требования к документам, подаваемым на легализацию
- Бумаги должны быть прописаны четко и ясно. Числа и цифры обозначают прописью хотя бы один раз. Наряду с названием юрлица отмечают его адрес и должность уполномоченного лица, которое составило и засвидетельствовало документ.
- Документы из двух и более листов прошивают, а страницы нумеруют и скрепляют подписями и печатью.
- Подписи и печати должны быть четкими, легализационные надписи – без подчисток.
- В незаполненных графах и пустых местах ставится прочерк.
- Не принимают бумаги, написанные карандашом, или с плохо читаемым текстом.
- Нельзя использовать в одном документе два или более языка одновременно.
- Не принимают документы, полученные по факсу, заверенные должностными лицами, образцы подписей которых отсутствуют в консульском отделе.
Министерство юстиции занимается легализацией документов, выданных или заверенных нотариальными конторами, нотариально заверенных переводов, некоторых видов договоренностей и заявлений и т.д.
Министерство иностранных дел занимается легализацией документов, выданных ЗАГСами, органами МВД, управлениями здравоохранения.
Ориентировочный срок консульской легализации документа – до пяти рабочих дней. Ускоренная легализация проходит за 1-2 дня.
Легализация за рубежом
Легализация за рубежом. Официальные документы, составленные и заверенные за границей, проходят легализацию в дипломатических представительствах и консульских учреждениях РФ (если проведение указанной процедуры входит в их компетенцию), расположенных в этих государствах. Здесь есть образцы подписей и печатей должностных лиц госоргана, который входит в консульский округ государства пребывания.
Представитель консульства заверяет официальные документы только после проверки их соответствия международным договорам РФ, действующему законодательству РФ и страны пребывания. Затем подтверждается правильность перевода документа. Если представитель консульства не знает языка, на котором оформлен документ, ему разрешается заверить перевод, составленный переводчиком.
Когда при легализации документа делают и нотариальное подтверждение, перевод размещают рядом с оригинальным текстом и разделяют вертикальной чертой так, чтобы основной текст находился слева, а перевод – справа. Перевод должен быть полным и содержать подпись переводчика. Свою подпись-удостоверение представитель консульства проставляет под обоими текстами. Перевод может прилагаться и на отдельном листе. Тогда его скрепляют с оригиналом и проставляют подпись консула и печать дипломатического представительства или консульского учреждения РФ.
Нострификация
—
Наконец, отдельное внимание в разделе о легализации документов нужно уделить такой процедуре, как нострификация. Это заверение иностранных дипломов, полученных в странах, с которыми РФ не подписала соглашения о признании документов об образовании. После нострификации диплома он считается равноценным тому, который был получен по аналогичной специальности в аналогичном учебном заведении России.
Как проходит нострификация?
Заведует иностранными дипломами в России московский «Главэкспертцентр». Именно специалисты этого учреждения решают, имеете ли вы право устраиваться на работу по привезенному из-за границы документу или нет.
Процедура нострификации проходит в два этапа: сначала ваш диплом тщательно проверяют, а потом регистрируют. При проведении проверки специалисты должны установить:
- — не является ли диплом фальшивым;
- — законно ли он получен;
- — соответствует ли уровень иностранного учебного заведения уровню аналогичного учебного заведения в России.
Если ваш диплом все эти проверки прошел, он регистрируется в общей базе данных Министерства образования и науки РФ. Документ получает единый номер госрегистрации, который официально подтверждает его подлинность и эквивалентность российскому. Вместе с заверенным дипломом выдается и Свидетельство об эквивалентности.
Если вы получили медицинскую профессию, то после регистрации диплома и получения Свидетельства вам придется обратиться еще и в Министерство здравоохранения РФ. Там вы получите дополнительный сертификат, который разрешит работать по специальности на территории России.
Когда нострификация не нужна?
Многие государства (в основном, страны постсоветского пространства) заключили с Россией международные договоры, в которых указано обоюдное признание дипломов и других документов об образовании. Но если вы получили этот самый документ до того, как договор вступил в силу, его все же придется нострифицировать. Это не касается лишь дипломов, выданных вузами СССР до 1992 года.
Какие нужно подготовить документы?
Если вам не важно, в какие сроки диплом проверят и зарегистрируют, подготовьте минимальный пакет бумаг, куда входят:
- оригинал диплома или другого документа об образовании со всеми необходимыми приложениями и апостилем;
- перевод на русский язык, осуществленный и заверенный нотариальной конторой на территории РФ;
- ксерокопия первой и второй страниц паспорта;
- документ о смене фамилии, в случае, если ваша нынешняя фамилия и фамилия в дипломе не совпадают. К примеру, при замужестве после окончания учебы.
С таким набором бумаг срок рассмотрения вашего диплома составит от полугода и дольше. Это связано с тем, что специалисты «Главэкспертцентра» будут подавать запросы в страну, где вам выдали диплом, проводить экспертизы и т.д. Процедуру можно ускорить. Для этого подготовьте еще несколько бумаг:
- копию документа о предыдущем образовании, заверенную в нотариальной конторе. Этот документ понадобится в случае, если за границей вы учились в магистратуре или же получали дополнительное образование;
- справку о количестве прослушанных академических часов по каждому предмету отдельно;
- справку, которая подтверждает факт обучения и факт выдачи диплома. В этом документе должны быть даты поступления и окончания, полученная специальность, серия и номер диплома и учебного заведения, указанные в его лицензии, данные об аккредитации программы образования;
- желательно предоставить и заверенную копию трудовой книжки, если вы работали по специальности, записанной в дипломе;
- если в другой стране вы заканчивали не государственное учебное заведение, а частное, тогда понадобится еще и справка из Министерства образования страны, где оно находится. Там указывается, что учебное заведение полностью легитимно и имеет право обучать людей и выдавать им дипломы.
Расширенный пакет документов сократит срок процедуры подтверждения, как минимум, до четырех месяцев.
Есть ли какие-либо особые требования к переводу диплома?
Никаких особых требований к переводу нет. Он, как и перевод любого другого официального документа, должен быть сделан частным или юридическим лицом, которое зарегистрировано и имеет право заниматься подобной деятельностью. То есть узаконено. В некоторых случаях переведенный текст необходимо будет заверить в нотариальной конторе, если у переводчика нет разрешения на подобное заверение документов.
Хотите получить качественный перевод как можно быстрее? Обращайтесь в «Трансинтер»! Мы выгодно отличаемся от ближайших конкурентов профессионализмом, скоростью выполнения работы, возможностью нотариального удостоверения переводов во внеурочное время и в выходные дни. Мы оказываем услуги по всей России и в Республике Крым.
- Стоимость перевода
- Дополнительно
- Стоимость Комплексного экзамена
Стоимость перевода
| Язык | Стоимость с языка за 1800 знаков с пробелами | Стоимость на язык за 1800 знаков с пробелами |
|---|---|---|
| Азербайджанcкий | 550 | 580 |
| Албанский | 700 | 720 |
| Английский | 350 | 400 |
| Арабский | 700 | 750 |
| Армянский | 480 | 490 |
| Белорусский | 350 | 400 |
| Болгарский | 500 | 550 |
| Венгерский | 500 | 550 |
| Вьетнамский | 800 | 820 |
| Голландский | 630 | 710 |
| Греческий | 550 | 600 |
| Грузинский | 500 | 550 |
| Дари | 830 | 870 |
| Датский | 600 | 650 |
| Иврит | 630 | 720 |
| Индонезийский | 790 | 870 |
| Испанский | 450 | 490 |
| Итальянский | 470 | 490 |
| Казахский | 530 | 570 |
| Каталонский | 630 | 720 |
| Киргизский | 600 | 650 |
| Китайский | 700 | 750 |
| Корейский | 800 | 850 |
| Латынь | 700 | 750 |
| Латышский | 500 | 550 |
| Литовский | 530 | 570 |
| Македонский | 600 | 660 |
| Монгольский | 750 | 800 |
| Немецкий | 350 | 400 |
| Норвежский | 710 | 770 |
| Польский | 480 | 490 |
| Португальский | 450 | 500 |
| Молдавский | 450 | 490 |
| Румынский | 450 | 490 |
| Сербский | 500 | 540 |
| Словацкий | 500 | 550 |
| Словенский | 550 | 600 |
| Таджикский | 650 | 700 |
| Тайский | 1000 | 1100 |
| Турецкий | 450 | 500 |
| Туркменский | 600 | 650 |
| Узбекский | 550 | 600 |
| Украинский | 300 | 350 |
| Урду | 790 | 870 |
| Фарси | 750 | 800 |
| Финский | 700 | 750 |
| Французский | 350 | 400 |
| Хорватский | 570 | 620 |
| Чешский | 550 | 600 |
| Шведский | 600 | 650 |
| Эстонский | 450 | 500 |
| Японский | 900 | 1000 |
Устные переводы
| Услуга | Стоимость |
|---|---|
| Синхронный | Стоимость зависит от языка перевода. Уточняйте у консультанта. |
| Последовательный |
Дополнительно
| Услуга | Стоимость |
|---|---|
| Помощь в нотариальном заверении переводов | 600 рублей |
| Заверение печатью фирмы переводов, осуществленных нашими переводчиками | 1 экземпляр — бесплатно, каждый последующий — 50 рублей + 10 рублей/страница |
| Заверение в консульстве (посольстве) | Уточняйте у консультанта |
| Проверка и корректура перевода | 50% стоимости перевода* |
| Проверка носителем языка | Зависит от языка, дополнительно уточняйте у консультанта |
| Верстка перевода | 70 рублей |
| Доставка заказа в любую точку страны и мира курьерскими службами | Уточняйте у консультанта |
*если в документе больше 10% правок, то стоимость рассчитывается как за новый перевод.